<Header>
<Author: 張九齡>
<Title: 感遇十二首 四>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: Pride and Humility>
<BookPage: 143-144>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
孤鴻海上來，
池潢不敢顧。
側見雙翠鳥，
巢在三珠樹。
矯矯珍木巔，
得無金丸懼。
美服患人指，
高明逼神惡。
今我遊冥冥，
弋者何所慕。
<End Poem>
<Translation>
I’M but a sea-bird, wandering here alone,
And dare not call the ponds and lakes my own;
But what are those two lovely birds on high,
Shinig resplendent ’gainst the morning sky?

Upon the top bough of the San-Chu tree,
0
$(Presumptuously they build that all may see;)$
$(Their feathers than the iris lovelier far,)$
0
What if a missile should their beauty mar!

Such briliant robes, which they with joy expose,
Might well excite the envy of their foes;
And even the gods may view with dire disdain
The high ambition of the proud and vain.

Now I in quiet obscurity can roam
Far from my nest, flecked by the ocean’s foam;
Yet, in a world where greed is always rife,
No one would raise a hand to take my life.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I’M but a sea-bird, wandering here alone,
And dare not call the ponds and lakes my own;
But what are those two lovely birds on high, Shining resplendent ’gainst the morning sky?
Upon the top bough of the San-Chu tree,0 $(Presumptuously they build that all may see;Their feathers than the iris lovelier far,)$
0
What if a missile should their beauty mar!
Such brilliant robes, which they with joy expose, Might well excite the envy of their foes;
And even the gods may view with dire disdain The high ambition of the proud and vain.
Now I in quiet obscurity can roam Far from my nest, flecked by the ocean’s foam;
Yet, in a world where greed is always rife, No one would raise a hand to take my life.
<End Formatted Translation>